An-Nisa
Áyah 46 de 176
مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَٱسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَٰعِنَا لَيًّۢا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِى ٱلدِّينِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱسْمَعْ وَٱنظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَـٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا
Entre os judeus, há aqueles que deturpam as palavras, quanto ao seu significado. Dizem: Ouvimos e nos rebelamos. Dizem ainda: "Issmah ghaira mussmaen, wa ráina, distorcendo-lhes, assim, os sentidos, difamando a religião. Porém, setivessem dito: Ouvimos e obedecemos. Escuta-nos e digna-nos com a Tua atenção ("anzurna" em vez de "Ráina"), teria sidomelhor e mais propício para eles. Porém, Deus os amaldiçoa por sua perfídia, porque não crêem, senão pouquíssimos deles.
Tafsir
Explicação da áyah 46
Entre os judeus há um grupo maligno que muda as palavras que Allah enviou, interpretando-as de uma forma que não foram reveladas. Eles dizem ao Mensageiro (que a paz esteja com ele), quando ele os instrui em alguma coisa, que eles ouvem e desobedecem, e dizem: “Ouça-nos, você não pode ouvir!; e dão a impressão errada quando dizem, 'Rā'inā': significa 'zelar por nós' quando na verdade eles querem dizer 'ru'ūnah' ou 'tolice', distorcendo o que dizem quando querem chamar o Profeta (que a paz esteja com ele) para que digam algo que insulta a fé. tinha dito 'Nós ouvimos e obedecemos', em vez de 'Nós ouvimos e desobedecemos' 'Ouçam', em vez de 'Ouçam-nos, não ouçam!'; e tivessem realmente dito: 'Cuide de nós', então isso teria sido melhor para eles do que o que eles disseram, e mais apropriado, sendo um comportamento digno e correto na presença do Profeta (que a paz esteja com ele). Mas Allah os condenou e os removeu de Sua misericórdia devido à sua descrença, porque eles não têm fé de nenhuma forma que seja benéfica.